Monday, May 25, 2009

I Jumped Out of a PLANE!!! Ahhhhh~~

i still can't believe that i really did it!! it was amazing.....(probably it was not me in me when i decided to do it....hahahaha)

Sky Diving



well, the story is like this:

my roommate Nassim has a friend, Winchell, who asked her if she wanted to go skydiving this weekend in Santa Barbara. Nassim then asked me if i wanted to go with her. she said i don't have to do the jump, but i can think about it before we depart. and which ever i decide, i can stay in the hotel with them for free. i was still hesitating on friday night and even on the road to Santa Barbara on Saturday morning. however, once we got there, i decided to do it, whatever the outcome will be......

we arrived there around noon but the sky wasn't clear and all the other people who were there before us got pulled back. so we just submitted the applications and went to the hotel to check-in, then came back later. after waiting for almost 5 hours, we finally got the harness up and ready to get onto the plane. the waiting part was long and boring and nervous and cold. once we got onto the plane, there's no turning back...

Harness Up



the first one to jump is another girl we don't know. she jumped when the plane reached 13,000 feet. i couldn't think when i saw her falling into the sky, my hands were cold and my body was shaking. then the plane went all the way up to 18,000 feet, we even needed the oxygen supply to help us breath smoothly. When the door of the plane opened again, Nassim was the first one to jump out, then was another friend Monica, then Winchell, and i was the last one to jump out.

there were 90 seconds of free fall, followed by the parachute flying. when the instructor and i fell out of the plane, we flipped over a few rounds and then started falling on our face down. he asked me to arch the body up like this: o/__/

Actually i couldn't remember how i was during the free fall. the only thing i remembered was my left ear hurt like hell because of the pressure. that distracted me a lot!! and the wind was so strong that i could barely close my mouth, and it was hard to breath as well. Then after the parachute was being opened, the view from the sky was great. the instructor and i were hanging around in the sky for a bit while, then i started to feel sick in my stomach.....it felt like having a sea sick or car sick. anyways, we landed safely on my feet(not my butt).

I can definitely tell you that this was the craziest thing i've ever done in my life, and i'm not going to do it again. I was in that momoent and i'm glad i survived. but i am still exhausted from the jump. probably it will take a while for me to fully recover from the shock i made to myself. by the way, i got the DVD of my jumping. maybe someday i'll show to you guys. (watching it still makes me think of the moment i jumped out of a plane!!)

The four BRAVE SKYDIVERS

Sunday, May 17, 2009

A bit busy and a bit dizzy!!

上星期從週二開始一直不怎麼舒服
有點頭暈有點頭痛
工作又有點小忙
晚上回家還要跟阿姨們連線討論她們要來美國玩的行程
弄得比較晚睡
加上怕把休假用光
所以又不敢請假
就這樣撐著五天
原本星期五晚上要跟室友去clubbing的
最後也沒有去
我想我還是乖一點在家裡多睡覺才是真的

週末兩天都睡到10點多才起床
整個懶散!!
不過看了兩部電影
一部是星期四晚上跟室友一起看的Yes Man(金凱瑞)
另一部是周日傍晚自己看的A Guy Thing
Yes Man比較好看也比較好笑
而且其實裡面有滿多道理的
A Guy Thing相較之下就沒這麼出色
就是一部商業愛情片
沒有什麼大起大落
就當做無聊的消遣囉(因為Cable跟PP Stream都壞了......)

最近開始追敗犬女王
已經看到最新的一集了
小天真是帥
要是我應該也會選他吧(小草莓比較可口....?)
不過現實生活考量
小八歲的男生真的差很多
it's hard to be on the same page.
女生有時間壓力啊.....
儘管現在醫學發達
但是終究還是很難避免高齡產婦生下不健康寶寶的壓力
所以可能還是理智一點再想想吧
廣琳說的好:楊過跟小龍女是姐弟戀的成功例子,但是他們不存在於現實中!

這週末剛開始看光陰的故事
說真的
我很想把孫一美掐死
怎麼可以這麼笨啦!!>__<
陶復邦也挺蠢
衝動又不顧後果的....
不過那個數學老師的嘴臉真的還滿討厭的
唉.....
光陰的故事有五十幾集
我想我可以打發很久的時間
哈哈哈~~

該睡覺了
我討厭星期一 XD

Sunday, May 10, 2009

Always on the side of the egg - 村上春樹

[轉錄自網路文章]


人多半傾向同情弱者, 這就是村上春樹所謂的雞蛋, 原來人本身就是弱者, 就是雞蛋, 相對那個高牆, 那個體制, 那個政府..........



我永遠站在「雞蛋」的那方 作者:村上春樹
整理 / 張翔一  出處:天下雜誌 418 期 2009/03

以色列政府空襲迦薩,獲頒耶路撒冷文學獎的日本知名小說家村上春樹受到國內外壓力,猶疑是否該出席頒獎,結局是,他去了,並掀起了比小說更為震動世人的餘波。

現年六十歲的日本作家村上春樹,被《時代雜誌》喻為當代最具國際影響力的日本作家。

村上春樹三度問鼎諾貝爾文學獎,被媒體形容為繼川端康成、大江健三郎之後,「離諾貝爾文學獎最近的日本人」。他包括《挪威的森林》在內的多部長篇小說作品,陸續被翻譯成四十多國語言,全球銷售超過兩千萬冊,近年陸續獲得捷克「卡夫卡文學獎」、愛爾蘭「法蘭克.歐康納國際短篇小說獎」等多項國際文學獎項肯定。

今年二月初,村上春樹獲頒耶路撒冷文學獎。該獎項每兩年頒發一次,表彰對人類自由、社會公平、政治民主具貢獻的作家。歷屆得獎者包括西蒙波娃、羅素、米蘭昆德拉等。

諷刺的是,頒發獎項的以色列政府,近來空襲迦薩,備受國際和平團體批評。日本輿論因此要求村上春樹為避免被認為支持以色列近來的軍事行動,應拒領該獎項,否則將抵制其作品。

但二月十五日,村上春樹在國內外壓力下,仍選擇赴耶路撒冷出席頒獎典禮。他更出人意料地,在以色列總統佩雷斯面前,公開批判以色列的軍事行動,同時一吐作為文學創作者,希望透過描寫微不足道的個人,對抗既有權力和體制的深層意義。

村上春樹於耶路撒冷的英語演講辭「永遠站在雞蛋的那方」,道出個人應有的道德勇氣、與對體制霸權的深刻反省,隨即被國際媒體競相轉載,更超越文壇,在國際政治、人權組織間引起廣大迴響。

==================================================================

Always on the side of the egg

By Haruki Murakami

Tags: Israel News , Haruki Murakami

--------------------------------------------------------------------------

Today, I have no intention of lying.
今天,我不打算說謊

I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
今天我以一名小說家的身分來到耶路撒冷。而小說家,正是所謂的職業謊言製造者。

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
當然,不只小說家會說謊。眾所周知,政治人物也會說謊。外交官、將軍、二手車業務員、屠夫和建築師亦不例外。

The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
但是小說家的謊言和其他人不同。沒有人會責怪小說家說謊不道德。相反地,小說家愈努力說謊,把謊言說得愈大愈好,大眾和評論家反而愈讚賞他。為什麼?

My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it.
我的答案是:藉由高超的謊言,也就是創作出幾可亂真的小說情節,小說家才能將真相帶到新的地方,也才能賦予它新的光輝。

In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form.
在大多數的情況下,我們幾乎無法掌握真相,也無法精準的描繪真相。因此,必須把真相從藏匿處挖掘出來,轉化到另一個虛構的時空,用虛構的形式來表達。

In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies.
但是在此之前,我們必須先清楚知道,真相就在我們心中的某處。這是小說家編造好謊言的必要條件。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
今天,我不打算說謊。我會盡可能地誠實。我在一年之中只有幾天不會說謊,今天剛好就是其中之一。

So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.
請容我告訴你們真相。在日本,許多人建議我不要來這裡接受耶路撒冷文學獎。甚至有人警告我,如果我堅持前來,他們會聯合抵制我的小說。

The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people.
主要的原因,當然是迦薩正在發生的激烈戰鬥。根據聯合國調查,在被封鎖的迦薩城內,已經有超過千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民、孩童和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
我收到獲獎通知後,不斷問自己:此時到耶路撒冷接受文學獎,是否正確?這會不會讓人認為我支持衝突中的某一方,或認為我支持一個發動壓倒性武力攻擊的國家政策?老實說,我也不想看到自己的書被抵制。

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there"
and "do that."
經過反覆思考,我還是決定來到這裡。原因之一是,太多人反對我來。我和許多小說家一樣,總是要做人們反對的事情。如果有人對我說,尤其是警告我說,「不要去」、「不要這麼做」,我通常反而會特別想去、特別想做。

It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
這就是小說家的天性。小說家是特別的族群,除非親眼所見,親手觸摸,否則他們不會相信任何事情。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
我來到這裡,我選擇親身面對而非置身事外;我選擇親眼目睹而非矇蔽雙眼;我選擇開口說話,而非沉默不語。

This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most important duties, of course. It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message.
但是這不代表我要發表任何政治訊息。判斷對錯,當然是小說家的重要責任,但如何傳遞判斷,每個作家有不同的選擇。我個人偏好用故事、尤其用超現實的故事來表達。因此,我今天不會在你們面前發表任何直接的政治訊息。

Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like
this:
不過,請容我在這裡向你們傳達一個非常私人的訊息。這是我創作時永遠牢記在心的話語。我從未將這句話真正行諸文字或貼在牆壁,而是刻劃在我心靈深處的牆上。這句話是這樣的:

"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg." Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg.
「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。

Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
誰是誰非,自有他人、時間、歷史來定論。但若小說家無論何種原因,寫出站在高牆這方的作品,這作品豈有任何價值可言?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
這代表什麼意思呢?轟炸機、戰車、火箭和白磷彈就是那堵高牆;而被它們壓碎、燒焦和射殺的平民則是雞蛋。這是這個比喻的其中一層涵義。

This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell.
更深一層的看,我們每個人,也或多或少都是一枚雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱外殼中的靈魂。

This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to
kill others - coldly, efficiently, systematically.
你我也或多或少,都必須面對一堵名為「體制」的高牆。體制照理應該保護我們,但有時它卻殘殺我們,或迫使我們冷酷、有效率、系統化地殘殺別人。

We made The System.
是我們創造了體制

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it.
我寫小說只有一個原因,就是給予每個靈魂尊嚴,讓它們得以沐浴在陽光之下。

The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them.
故事的目的在於提醒世人,在於檢視體制,避免它馴化我們的靈魂、剝奪靈魂的意義。

I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions
with utter seriousness.
我深信小說家的職責就是透過創作故事,關於生死、愛情、讓人感動落淚、恐懼顫抖或開懷大笑的故事,讓人們意識到每個靈魂的獨一無二和不可取代。這就是我們為何日復一日,如此嚴肅編織小說的原因。

My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China.
我九十歲的父親去年過世。他是位退休老師和兼職的和尚。當他在京都的研究所念書時,被強制徵召到中國打仗。

As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house.
身為戰後出生的小孩,我很好奇為何他每天早餐前,都在家中佛壇非常虔誠地祈禱。

One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike.
有一次我問他原因,他說他是在為所有死於戰爭的人們祈禱,無論是戰友或敵人。

Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
看著他跪在佛壇前的背影,我似乎感受到周遭環繞著死亡的陰影。

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
我父親過世了,帶走那些我永遠無法盡知的記憶。但環繞他周遭那些死亡的陰影卻留在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數東西之一,卻也是最重要的東西之一。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System.
今天,我只希望能向你們傳達一個訊息。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,我們都只是一枚面對體制高牆的脆弱雞蛋。

To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold.
無論怎麼看,我們都毫無勝算。牆實在是太高、太堅硬,也太過冷酷了。

If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls together.
戰勝它的唯一可能,只來自於我們全心相信每個靈魂都是獨一無二的,只來自於我們全心相信靈魂彼此融合,所能產生的溫暖。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing.
請花些時間思考這點:我們每個人都擁有獨特而活生生的靈魂,體制卻沒有。

We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own.
我們不能允許體制剝削我們,我們不能允許體制自行其道。


The System did not make us: We made The System.
體制並未創造我們:是我們創造了體制。

That is all I have to say to you.
這就是我想對你們說的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。我很高興有機會向各位發表演說。

Saturday, May 9, 2009

日本嗚莎嗚莎性格診斷

是利用人類左右腦各司其職的特性,設計了簡單的兩個慣性動作,
分辨出這個人習慣以左腦(主理性,語言,計算,分析)
還是右腦(主感性,直覺,想像,創造),
來做為解讀訊息用的”接收腦”,還是決定怎麼說,
怎麼行動的”傳達腦”?進而了解一個人的潛在性格與行為模式.

診斷方法
動作1、兩手直覺十指交握<顯示一個人”接收腦”的慣用情形>
A.
左手拇指在上-->”嗚”(意思是接收訊息時優先使用感性為主的右腦)
B.
右手拇指在上-->”莎”(意思是接收訊息時優先使用理性為主的左腦)

動作2、雙手直覺交錯抱胸<顯示一個人”傳達腦”的慣用情形>
A.
右手掌在上-->”嗚”(意思是傳達訊息時優先使用感性為主的右腦)
B.
左手掌在上-->”莎”(意思是傳達訊息時優先使用理性為主的左腦)

做好了嗎??診斷開始嚕^_^
將動作1和2的結果(共兩個字)順序組合起來,
就會產生四種性格(加上分男女就會有八種性格囉)

答案在下面~~ 不要偷看哦!!




============ ========= ========= ========= ========= ========= ========= =========

1、莎莎女
性格:無堅不摧的鐵娘子:為人一本正經,給人精明幹練的距離感,若跟莎莎女成為好友,則是值得依賴的好幫手,但成為敵人,就會非常難纏!
戀愛:想太多的自我設限:交往前會想太多,對戀愛小心翼翼,不過很容易因此放棄,對主動告白的異性會難以招架,不過要小心反被聰明誤!

2、嗚莎女
性格:人情的好聽眾:散發出安心,溫柔,善解人意的氣質,是一個人人都想跟妳說心事的好聽眾,如困別人苦苦哀求妳,總是很難拒絶別人!
戀愛:難以爽快脫身:雖然會理性評估對方,不過一但陷入熱戀,就完全被感性主導,當熱情不在時,很容易因對方對自己的依賴而無法爽快分手!

3、嗚嗚女
性格:直覺行事的俠女:熱血又充滿個人魅力,會突! 然失控大笑或大哭,但都是出自真心,因此頗受朋友喜歡,最明顯的是買東西完全憑感覺,就算不實用或已有相同款式還是想買!
戀愛:單純的愛情至上者:以自己心理的感覺為主,不會參考對方或客觀因素來決定自己下一步舉動,若對對方很有好感,一整天就像春暖花開,如果對方疑似劈腿,也會驚天動地大哭一場,但也很容易變心!

4、莎嗚女
性格:陽剛味的大姊大:因為冷靜觀察與分析的性格,在同性之間很容易展現氣慨與責任感,常常是女生之間的大姊大,但掌握全場之餘又不失冷靜觀察!
戀愛:有目標的下手:操控自己的感覺,能冷靜分析對方是否適合自己,一旦鎖定目標,就會用盡方法維持熱度,雖然嚴謹以對,但內心總有一把不可告人的浪漫烈火!


5、嗚嗚男
性格:永遠樂觀的國王:因為相信自己的直覺,所以會顯得自信滿滿,率直天真,壞處就是對不感興趣的事,也絲毫不想掩飾,會顯得興趣缺缺甚至默不關心!
戀愛:自我得意的攻勢:很容易自我沉溺在熱戀氣氛中,不過太過率直樂觀的個性,可能會誤解別人對你是否有好感,陷入自我得意的陷井中!

6、莎莎男
性格:超級理性的數字人:完全以左腦為主的男性,以步驟跟數字為行事的準則,總是條理分明,不太能察覺感情,所以會給人固執,偏執的感覺!
戀愛:慢熱專情的完美主義:會在心中描繪完美形象,面對真實感情卻顯得慢熱自閉,一旦點燃熱情後,就會持續專情,就算對方回應冷淡,莎莎男仍念茲在茲,從一而終!

7、嗚莎男
性格:情義相挺的漢子:雖然看似冷酷,其實很重感情,會以直覺印象為出發點,然後再以堅決的步伐行事,就是那種看你順眼,就會收你做徒弟,挺你的那種大哥!
戀愛:不打沒有把握的仗:戀愛成功機率很高,一旦確認對方也對自己有好感後,就會火力全開,不過愛得深,對女方的要求跟猜疑也很深!

8、莎嗚男
性格:智囊分析者:喜歡探求理與擅長分析,常是旁人意見的給予者,給人一種冷靜穩當的感覺,不喜歡與人爭吵,很能妥善地處理事情,不過難免給人距離感!
戀愛:可能性至上:把自己喜不喜歡對方放在其次,反而以跟對方能否發展下去為第一前提,是個很適合愛情長跑或! 結婚的對象!

最受歡迎的病人

四個外科醫生聊天,談到為哪類病人動手術最省事。


「我認為是會計師」第一個醫生說:「你切開他的身體之後,會見到所有內臟都有編號,絕不會混淆」。


「圖書館管理員也不錯」,第二個 醫生說:「內臟都按分類排列」。

第三個醫生說:「我喜歡為工程師開刀,他們會理解為什麼我們替病人動手術後總愛在病人體內留下刀或鉗」。


最後一個醫生資歷最深。「我最喜歡替律師動手術」,他說:「他們沒心腸、沒腰骨、沒膽子,而且頭和屁股可以互
換」。